Nouveau
Accueil » Une chanson » La version arabe de Besame Mucho

La version arabe de Besame Mucho

L’interprétation en arabe de Besame Mucho par Samia Ahmed, est heureuse. Une belle reprise !

A l’origine, c’est une chanson écrite et composée dans les années trente par la pianiste mexicaine Consuelo Velázquez. Mondialement connue, elle est la chanson espagnole la plus reprise au 20ème siècle, reprise par Dalida , Césaria Evora, Andrea Bocelli et maintenant par la marocaine Samia Ahmed.

Qui est Samia Ahmed ? Lisez après le clip :

ضُمَّـــنــي سامية أحمد

 

« Samia Ahmed est née dans la ville côtière de Safi au Maroc. C’est une artiste au répertoire multiple et varié. Elle est issue d’une famille férue d’art : musique, chant, littérature, ayant baigné, depuis son plus jeune âge dans la musique, le chant, la création picturale…

Durant sa brillante scolarité Samia est vite remarquée, une voix chaleureuse et un talent très certainement prometteurs.

Sa singularité est son aptitude à passer avec aisance d’un registre à l’autre, d’un style à l’autre. En récital, elle excelle dans tous les répertoires et n’hésite pas à mettre son art au service de causes humanitaires.

Elle a des singles issus du Patrimoine arabo andalou, repris de façon à :

1- rapprocher ce riche héritage de l’oreille des jeunes

2- établir des passerelles avec la culture occidentale

Elle a chanté : Ana Qad kana li Khalil (J’avais un bien aimé)

Ya Racha lfattane (cette biche si séduisante)

Mourafrifou Dalali ou Quizas en arabe.

« TAHIYA » c’est le titre de l’album qui la réunit avec feu maitre Said Chraibi  »

Ces informations sont extraites de son site

N.B: Vous trouverez les autres versions de la chanson, dans la version arabe de ce site